아래는 당나라 시인들의 대표적인 시 20편을 중국어 발음과 한국어 번역을 포함하여 제공하겠습니다.
1. 《静夜思》 - 李白 (Lǐ Bái)
原文
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
발음
Chuáng qián míng yuè guāng, yí shì dì shàng shuāng.
Jǔ tóu wàng míng yuè, dī tóu sī gù xiāng.
한국어 번역
침대 앞에 밝은 달빛이 비추니,
땅 위에 서리가 내린 듯하네.
머리를 들어 밝은 달을 바라보니,
고개를 숙여 고향을 생각하네.
2. 《春晓》 - 孟浩然 (Mèng Hàorán)
原文
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
발음
Chūn mián bù jué xiǎo, chù chù wén tí niǎo.
Yè lái fēng yǔ shēng, huā luò zhī duō shǎo.
한국어 번역
봄잠에 깨어나니 새벽이 온 줄 모르고,
곳곳에서 새소리가 들리네.
밤새 바람과 비가 소리쳤으니,
꽃이 얼마나 떨어졌을까?
3. 《黄鹤楼》 - 崔颢 (Cuī Hào)
原文
昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。
黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。
발음
Xī rén yǐ chéng huáng hè qù, cǐ dì kōng yú huáng hè lóu.
Huáng hè yī qù bù fù fǎn, bái yún qiān zǎi kōng yōu yōu.
한국어 번역
옛사람은 이미 황학을 타고 떠났으니,
이곳에는 황학루만 덩그러니 남아 있네.
황학은 일단 가면 다시 돌아오지 않고,
흰 구름만 천 년 동안 허공에 떠 있네.
4. 《泊船瓜洲》 - 王安石 (Wáng Ānshí)
原文
京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。
春风又绿江南岸,明月何时照我还。
발음
Jīng kǒu guā zhōu yī shuǐ jiān, zhōng shān zhǐ gé shù chóng shān.
Chūn fēng yòu lǜ jiāng nán àn, míng yuè hé shí zhào wǒ huán.
한국어 번역
징커우와 과주는 한 줄기 물 사이에 있고,
종산은 몇 겹의 산으로 가려져 있네.
봄바람이 다시 남쪽 강변을 푸르게 하니,
밝은 달이 언제 나를 비추며 돌아오게 할까?
5. 《秋思》 - 张籍 (Zhāng Jí)
原文
洛阳城里见秋风,欲作家书意万重。
复恐匆匆说不尽,行人临发又开封。
발음
Luò yáng chéng lǐ jiàn qiū fēng, yù zuò jiā shū yì wàn zhòng.
Fù kǒng cōng cōng shuō bù jìn, xíng rén lín fā yòu kāi fēng.
한국어 번역
낙양성에서 가을바람을 맞으니,
가족에게 편지를 쓰고 싶은 마음이 만 갈래로 가득 차네.
다시 두려워 급히 써내려가면 다 말하지 못할까,
떠나는 이가 출발하기 전에 또 봉투를 열어 보네.
6. 《送杜少府之任蜀州》 - 王勃 (Wáng Bó)
原文
城阙辅三秦,风烟望五津。
与君离别意,同是宦游人。
발음
Chéng què fǔ sān qín, fēng yān wàng wǔ jīn.
Yǔ jūn lí bié yì, tóng shì huàn yóu rén.
한국어 번역
도성의 누각은 삼진을 거느리고,
풍연은 오진을 바라보네.
그대와 이별하는 마음은,
같이 관직을 다니는 사람일세.
7. 《游子吟》 - 孟郊 (Mèng Jiāo)
原文
慈母手中线,游子身上衣。
临行密密缝,意恐迟迟归。
발音
Cí mǔ shǒu zhōng xiàn, yóu zǐ shēn shàng yī.
Lín xíng mì mì féng, yì kǒng chí chí guī.
한국어 번역
자애로운 어머니의 손에서 실을 뽑아,
나그네의 몸에 옷을 만드네.
떠나기 전 촘촘히 바느질하니,
늦게 돌아올까 염려하네.
8. 《登高》 - 杜甫 (Dù Fǔ)
原文
风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
발음
Fēng jí tiān gāo yuán xiào āi, zhǔ qīng shā bái niǎo fēi huí.
Wú biān luò mù xiāo xiāo xià, bù jìn cháng jiāng gǔn gǔn lái.
한국어 번역
바람은 세차고 하늘은 높아 원숭이의 울음이 애처롭고,
맑은 섬에 하얀 모래, 새가 날아다니네.
끝없이 낙엽은 쓸쓸히 떨어지고,
끝없이 긴 강물은 도도히 흘러오네.
9. 《夜泊牛渚怀古》 - 李白 (Lǐ Bái)
原文
牛渚西江夜,青天无片云。
登舟望秋月,空忆谢将军。
발음
Niú zhǔ xī jiāng yè, qīng tiān wú piàn yún.
Dēng zhōu wàng qiū yuè, kōng yì xiè jiāng jūn.
한국어 번역
우저의 서쪽 강에서 밤을 보내니,
푸른 하늘에 구름 한 점 없네.
배에 올라 가을 달을 바라보며,
헛되이 사장군을 추억하네.
10. 《春望》 - 杜甫 (Dù Fǔ)
原文
国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
발음
Guó pò shān hé zài, chéng chūn cǎo mù shēn.
Gǎn shí huā jiàn lèi, hèn bié niǎo jīng xīn.
한국어 번역
나라는 망했어도 산과 강은 남아 있고,
성에는 봄이 와서 초목이 무성하네.
세태에 감격하여 꽃을 보고 눈물을 흘리고,
이별을 한탄하여 새소리에 마음이 놀라네.
11. 《江雪》 - 柳宗元 (Liǔ Zōngyuán)
原文
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
발음
Qiān shān niǎo fēi jué, wàn jìng rén zōng miè.
Gū zhōu suō lì wēng, dú diào hán jiāng xuě.
한국어 번역
천 산에 새가 다 날아가고,
만 길에 사람 자취가 사라졌네.
외로운 배에 도롱이와 삿갓 쓴 늙은이,
홀로 추운 강에서 눈 속에 낚시하네.
12. 《望岳》 - 杜甫 (Dù Fǔ)
原文
岱宗夫如何?齐鲁青未了。
造化钟神秀,阴阳割昏晓。
발음
Dài zōng fū rúhé? Qí Lǔ qīng wèi liǎo.
Zàohuà zhōng shén xiù, yīnyáng gē hūn xiǎo.
한국어 번역
태산은 과연 어떠한가? 제나라와 노나라의 푸른빛이 끝없이 이어져 있네.
자연의 조화는 신비하고 아름다움을 집중시켜, 음양이 나뉘어 저녁과 새벽을 가르네.
13. 《登鹳雀楼》 - 王之涣 (Wáng Zhīhuàn)
原文
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
발음
Bái rì yī shān jìn, huáng hé rù hǎi liú.
Yù qióng qiān lǐ mù, gèng shàng yì céng lóu.
한국어 번역
해는 산에 걸려 저물고, 황하는 바다로 흘러드네.
천리의 먼 곳을 보고자 하면, 한 층 더 올라가야 하네.
14. 《静夜思》 - 李白 (Lǐ Bái)
原文
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
발음
Chuáng qián míng yuè guāng, yí shì dì shàng shuāng.
Jǔ tóu wàng míng yuè, dī tóu sī gù xiāng.
한국어 번역
침대 앞에 밝은 달빛이 비추니,
땅 위에 서리가 내린 듯하네.
머리를 들어 밝은 달을 바라보니,
고개를 숙여 고향을 생각하네.
15. 《九月九日忆山东兄弟》 - 王维 (Wáng Wéi)
原文
独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。
발음
Dú zài yì xiāng wéi yì kè, měi féng jiā jié bèi sī qīn.
Yáo zhī xiōng dì dēng gāo chù, biàn chā zhū yú shǎo yī rén.
한국어 번역
타향에서 홀로 이방인이 되어,
명절마다 더욱 가족을 그리워하네.
멀리서 형제가 높은 곳에 올라,
온통 구절초를 꽂았으나 한 사람 없네.
16. 《春江花月夜》 - 张若虚 (Zhāng Ruòxū)
原文
春江潮水连海平,海上明月共潮生。
滟滟随波千万里,何处春江无月明。
발음
Chūn jiāng cháo shuǐ lián hǎi píng, hǎi shàng míng yuè gòng cháo shēng.
Yàn yàn suí bō qiān wàn lǐ, hé chù chūn jiāng wú yuè míng.
한국어 번역
봄 강의 밀물은 바다와 평평하게 이어지고,
바다 위에 밝은 달이 밀물과 함께 떠오르네.
물결 따라 반짝이며 만리를 흘러가니,
어디에 봄 강이 달빛을 받지 않으리오.
17. 《送元二使安西》 - 王维 (Wáng Wéi)
原文
渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。
발음
Wèi chéng zhāo yǔ yì qīng chén, kè shè qīng qīng liǔ sè xīn.
Quàn jūn gèng jǐn yī bēi jiǔ, xī chū yáng guān wú gù rén.
한국어 번역
위성에 아침 비가 가벼운 먼지를 적시니,
여관의 푸른 버들잎이 새롭네.
그대에게 권하노니 한 잔 더 마시게,
서쪽으로 양관을 나서면 옛 친구가 없네.
18. 《凉州词》 - 王之涣 (Wáng Zhīhuàn)
原文
黄河远上白云间,一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。
발음
Huáng hé yuǎn shàng bái yún jiān, yī piàn gū chéng wàn rèn shān.
Qiāng dí hé xū yuàn yáng liǔ, chūn fēng bù dù yù mén guān.
한국어 번역
황하는 멀리 흰 구름 사이로 올라가고,
외로운 성 하나 만 길 산 속에 있네.
강적이 어찌 버들가지를 한탄하랴,
봄바람은 옥문관을 넘지 않네.
19. 《枫桥夜泊》 - 张继 (Zhāng Jì)
原文
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
발음
Yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān, jiāng fēng yú huǒ duì chóu mián.
Gū sū chéng wài hán shān sì, yè bàn zhōng shēng dào kè chuán.
한국어 번역
달이 지고 까마귀 울며 서리가 하늘 가득한데,
강가의 단풍과 어부의 불빛이 시름 속에 잠들게 하네.
고소성 밖 한산사에,
한밤중 종소리가 나그네 배에 들리네.
20. 《早发白帝城》 - 李白 (Lǐ Bái)
原文
朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。
발음
Zhāo cí bái dì cǎi yún jiān, qiān lǐ jiāng líng yī rì huán.
Liǎng àn yuán shēng tí bù zhù, qīng zhōu yǐ guò wàn chóng shān.
한국어 번역
아침에 백제성의 오색 구름 속을 떠나,
천 리 강릉을 하루 만에 돌아가네.
양쪽 언덕에 원숭이 울음 그칠 줄 모르는데,
가벼운 배는 벌써 만 겹 산을 지났네.
이 시들은 중국 문학과 역사에 깊은 영향을 미친 작품들입니다. 각 시의 발음을 연습하고 의미를 이해하는 것이 중국어 학습에 큰 도움이 될 것입니다.
'중국어' 카테고리의 다른 글
중국 유명 당시 시가 10편 (1) | 2024.11.27 |
---|---|
首尔旅游计划 (0) | 2024.10.24 |
즐거운 중국어 잰말놀이 (0) | 2024.05.19 |
HSK 6급 회화 (2) | 2024.05.19 |
신HSK 5급 회화 (0) | 2024.05.19 |
댓글