본문 바로가기
중국어

중국 유명 당시 시가 10편

by 유박사TV 2024. 11. 27.

당시 삼백수 중 중국어 원문, 병음, 영어 번역, 한글 번역 등 유명 시가 10편입니다. 명확성을 위해, 각 시는 간단한 영어와 한국어 번역입니다.


---

1. 静夜思 - 李白

中文:
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。

拼音:
chuáng qián míng yuè guāng, yí shì dì shàng shuāng.
jǔ tóu wàng míng yuè, dī tóu sī gù xiāng.

英文:
Before my bed, the moonlight so bright,
It seems like frost on the ground tonight.
I raise my head to see the moon,
Lower it, missing my hometown soon.

韩文:
침상 앞 밝은 달빛이 서려 있고,
땅 위의 서리인 듯 착각되네.
고개 들어 달을 보고,
고개 숙여 고향을 생각하네.



---

2. 登鹳雀楼 - 王之涣

中文:
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。

拼音:
bái rì yī shān jìn, huáng hé rù hǎi liú.
yù qióng qiān lǐ mù, gèng shàng yì céng lóu.

英文:
The sun sets beyond the mountains afar,
The Yellow River flows to the sea, a scar.
To view more sights a thousand miles,
Climb one floor higher for new trials.

韩文:
해는 산에 기대어 사라지고,
황하가 바다로 흘러드네.
천 리 밖을 더 보려면,
층계를 한 층 더 올라야 하네.



---

3. 望庐山瀑布 - 李白

中文:
日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。

拼音:
rì zhào xiāng lú shēng zǐ yān, yáo kàn pù bù guà qián chuān.
fēi liú zhí xià sān qiān chǐ, yí shì yín hé luò jiǔ tiān.

英文:
Sunlight touches Incense Burner Peak,
A purple haze rises, beauty to seek.
A waterfall plunges three thousand feet,
Like silver rivers from the heavens meet.

韩文:
햇빛이 향로봉에 닿아 자욱한 안개 피어나고,
멀리서 폭포가 천천히 흘러내리네.
삼천 척 아래로 곧게 떨어지는 물줄기,
은하수가 하늘에서 떨어지는 듯하네.



---

4. 早发白帝城 - 李白

中文:
朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。

拼音:
zhāo cí bái dì cǎi yún jiān, qiān lǐ jiāng líng yì rì huán.
liǎng àn yuán shēng tí bú zhù, qīng zhōu yǐ guò wàn chóng shān.

英文:
At dawn, I leave Baidi, clouds adrift,
A thousand miles in one day, a gift.
Monkey cries echo from both river sides,
My boat glides past mountains in quick strides.

韩文:
새벽에 백제성을 떠나며 구름 속에서,
강릉 천 리를 하루 만에 도달하네.
양안의 원숭이 울음소리 끊이지 않고,
가벼운 배는 만 겹의 산을 지나가네.

5. 黄鹤楼 - 崔颢

中文:
昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。
黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。
晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。
日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。

拼音:
xī rén yǐ chéng huáng hè qù, cǐ dì kōng yú huáng hè lóu.
huáng hè yí qù bú fù fǎn, bái yún qiān zǎi kōng yōu yōu.
qíng chuān lì lì hàn yáng shù, fāng cǎo qī qī yīng wǔ zhōu.
rì mù xiāng guān hé chù shì? yān bō jiāng shàng shǐ rén chóu.

英文:
Long ago, a sage rode a yellow crane away,
Now the Yellow Crane Tower stays empty today.
The crane once gone does not return,
Clouds drift for ages as we yearn.
Clear skies show Hanyang trees in the field,
Lush grass on Parrot Island is revealed.
At dusk, where is my hometown’s shore?
The misty river makes me long for it more.

韩文:
옛사람은 황학을 타고 떠났고,
이곳엔 황학루만 덩그러니 남았네.
한 번 떠난 황학은 다시 돌아오지 않고,
흰 구름만 천 년 동안 허공에 떠 있네.
맑은 하늘 아래 한양 나무 뚜렷하고,
앵무주엔 풀잎이 무성하네.
해질녘 고향은 어디쯤일까?
강 위 안개와 물결은 더욱 나를 슬프게 하네.



---

6. 枫桥夜泊 - 张继

中文:
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

拼音:
yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān, jiāng fēng yú huǒ duì chóu mián.
gū sū chéng wài hán shān sì, yè bàn zhōng shēng dào kè chuán.

英文:
The moon sets, crows caw, frost fills the air,
River trees and fishermen’s fires in despair.
Beyond Gusu, Cold Mountain Temple stands,
At midnight, its bells reach travelers’ hands.

韩文:
달은 지고 까마귀 울며 서리가 가득한 밤,
강가의 나무와 어부의 불빛 속에 시름에 잠기네.
소주성 밖 한산사의,
밤중 종소리가 객선에 울려 퍼지네.



---

7. 春晓 - 孟浩然

中文:
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。

拼音:
chūn mián bù jué xiǎo, chù chù wén tí niǎo.
yè lái fēng yǔ shēng, huā luò zhī duō shǎo.

英文:
Spring sleep comes unaware of dawn,
Everywhere birds sing on and on.
The sound of wind and rain at night,
How many blossoms fell from sight?

韩文:
봄잠에 새벽을 깨닫지 못하고,
곳곳에서 들리는 새소리를 듣네.
밤새 바람과 비 소리에,
떨어진 꽃잎은 얼마나 될까?



---

8. 送元二使安西 - 王维

中文:
渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。

拼音:
wèi chéng zhāo yǔ yì qīng chén, kè shè qīng qīng liǔ sè xīn.
quàn jūn gèng jìn yì bēi jiǔ, xī chū yáng guān wú gù rén.

英文:
Morning rain clears the dust in Weicheng,
At the inn, willows wave in spring.
I urge you to drink one last cup, my friend,
Beyond Yangguan, no comrades attend.

韩文:
위성의 아침비가 먼지를 적시고,
여관 앞 푸른 버드나무 새로움이 보이네.
그대에게 마지막 술 한 잔 권하며,
양관을 넘어가면 친구가 없으리라.



---

9. 九月九日忆山东兄弟 - 王维

中文:
独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。

拼音:
dú zài yì xiāng wéi yì kè, měi féng jiā jié bèi sī qīn.
yáo zhī xiōng dì dēng gāo chù, biàn chā zhū yú shǎo yì rén.

英文:
As a lone traveler in a foreign land,
Festivals make longing harder to withstand.
I know my brothers climb heights in cheer,
Inserting cornel, but one person’s not here.

韩文:
이국에서 낯선 손님으로 살며,
명절마다 두 배로 가족이 그립네.
멀리서 형제들이 높은 곳에 오를 것을 알지만,
수유를 꽂은 자리에 한 사람 부족하네.



---

10. 江雪 - 柳宗元

中文:
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

拼音:
qiān shān niǎo fēi jué, wàn jìng rén zōng miè.
gū zhōu suō lì wēng, dú diào hán jiāng xuě.

英文:
In thousand mountains, no birds in flight,
On ten thousand paths, no human in sight.
A lone boat, an old man with straw hat and coat,
Fishing in the snow, the cold river his moat.

韩文:
천 산엔 새의 날갯짓이 끊기고,
만 길엔 사람의 발자취 사라졌네.
외로운 배 위의 삿갓 쓴 노인은,
차가운 강에 눈 내리는 곳에서 홀로 낚시하네.


'중국어' 카테고리의 다른 글

首尔旅游计划  (0) 2024.10.24
중국 당시(唐诗) 20편 감상하기  (0) 2024.05.25
즐거운 중국어 잰말놀이  (0) 2024.05.19
HSK 6급 회화  (2) 2024.05.19
신HSK 5급 회화  (0) 2024.05.19

댓글